พิมพ์หน้านี้
|
Cut it out! หรือ Cut that out! คำแปล ตัดออกไป เป็นภาษาพูด หมายถึง หยุดเดี๋ยวนี้ คือให้หยุดสิ่งที่กำลังกระทำอยู่ ถ้ากำลังถูกกลั่นแกล้งหรือแหย่ ก็ให้หยุด ถ้ากำลังพูดอยู่ก็ให้หยุดพูด อย่างเช่น That noise is really annoying. Cut it out! (เสียงนั้นมันดังเหลือเกิน หยุดเดี๋ยวนี้) หรือ เรากำลังตั้งหน้าตั้งตาเรียนหนังสือในห้อง เพื่อนที่นั่งอยู่แถวหลังห้องเอากระดาษขว้างรบกวนตลอดเวลา อย่างนี้เราอาจตวาดแว้ดได้ว่า Cut it out. (หยุดนะ) หรือ พี่กับน้องเหมือนลิ้นกับฟัน หมูกับหมา ปลากับแมว ... และอะไรอีกหลายๆ อย่าง อยู่ใกล้กันเมื่อไหร่สงครามกลางเมืองย่อมเกิดขึ้นเมื่อนั้น วันนี้เกิดการยื้อแย่งรีโมทคอนโทรลกัน แม่บ้านเหลืออด ตวาด 2 แว้ด Cut that out!, you two, or youll go to your rooms. (หยุดเดี๋ยวนี้เลยทั้ง 2 คน ไม่งั้นไปอยู่ในห้อง ได้ผล จ๋อย (ทั้งคู่) ไปเลย
daylight robbery ความหมาย ตรงกับสำนวนไทยๆ ว่า ปล้นกลางวันแสกๆ ความหมายก็คือเราโดนชาร์จค่าแรง (หรือค่าของ) เกินราคาปกติ (overcharge) โดนขูดเลือด เพราะเราไม่มีทางเลือกอื่น ของราคาแค่ 3 ดอลฯ แต่โดนขูดเลือดเป็น 10 ดอลฯ. อย่างเช่น เมื่อไม่กี่เดือนก่อนผู้เขียนขับรถลงใต้ในเวลากลางคืนเพื่อไปแอลเอเมืองนางฟ้ายังหลง ขับผ่านทะเลทรายมาได้ครึ่งทาง เครื่องเกิดโอเวอร์ฮีทเครื่องเลยสำออยสำลัก 2 ทีก็สิ้นใจ ผู้เขียนถึงกับปลื้มเพราะหันหน้าหันหลังก็ไม่เห็นรถวิ่งมาสักคัน โทรศัพท์มือถือก็ไม่มีสัญญาณ พอดีมีรถวิ่งผ่านมาเลยโทรไปหาเพื่อนที่แอลเอ ดีใจเป็นที่สุดเพราะได้เบอร์โทรศัพท์รถลากของคนไทย เลยโทรไปหา คืนนั้นก็เลยมาถึงแอลเอดังใจนึก แต่ปรากฏว่าค่าลากรถแค่ 400-500 ดอลฯ. เอง เพราะพี่แกคิดเป็นไมล์ ครับ ไหนๆ ก็ไหนๆ ก็ต้องยิ้มแป้นควักกระเป๋าจ่าย The amount of money which they charged for towing my car was daylight robbery. (ค่าลากรถสุดแพงเหมือนถูกปล้นกลางวัน ทั้งๆ ที่เป็นกลางคืน) - The cost of renting a car in the desert town is daylight robbery. (การเช่ารถในเมืองแถบทะเลทรายช่างแพงมหาโหด เหมือนโดนปล้นเอาดื้อๆ)
|