| << | ตุลาคม 2008 | >> | ||||
| อา | จ | อ | พ | พฤ | ศ | ส |
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
พิมพ์หน้านี้
|
กลายเป็นประเด็นร้อนกันไปแล้วสำหรับการแปลคำให้สัมภาษณ์ของพระเทพฯ ด้วยเรื่องเกี่ยวกับความคิดเห็นต่อกรณีของพันธมิตร .................................................................................... อ้างอิงจากบล็อกคุณนักรบนักรัก http://www.oknation.net/blog/mymemory/2008/10/11/entry-2 The princess was asked at a press
conference following her talk whether she agreed with protesters who
say they are acting on behalf of the monarchy. ข่าวสด ลงการทูลถามเพียงในภาคแปลไทยเองว่า .. " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? " แต่ลง คำตอบของพระองค์...คือ "I don't think so" ..."They do things for themselves" ................................................................................................... ข่าวต้นฉบับ(ภาษาอังกฤษ) http://www.courant.com/news/local/statewire/hc-09192950.apds.m0355.bc-ct--thaioct09,0,6157926.story ......................................................................
ร้ายไปกว่านั้นบางเว็บบอร์ดแปลกันไปแบบตีความกันไปต่างๆนาๆเช่น http://www.pantip.com/cafe/rajdumnern/topic/P7086388/P7086388.html เขาตั้งชื่อกระทู้ไว้ว่า "พระเทพตรัส:ข้าพเจ้าไม่ได้คิดว่าพันธมิตรทำเพื่อ สถาบันกษัตริย์ พวกเขาทำเพื่อตัวพวกเขาเอง" ...................................................................
มาดูที่ข่าวสดเขาแปลกันค่ะ จากเนื้อความตอนนี้
The princess was asked at a press
conference following her talk whether she agreed with protesters who
say they are acting on behalf of the monarchy. ข่าวสด แปลไว้ว่า " ทรงเห็นด้วยหรือไม่ ที่กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงระบุว่า ประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ ( monarchy )? "
คือแปล "acting on behalf of the monarchy" ว่า "ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์"
จากนัั้นก็เอาคำตอบของพระเทพฯ มาลงว่า "I don't think so" ..."They do things for themselves"
แล้วก็มีพาดหัวข่าวหน้าหนึ่งไว้แบบนี้
![]() ![]() เอพีตีข่าว พระเทพฯ พระราชทานสัมภาษณ์สื่อนอกที่อเมริกา ทรงไม่เชื่อพันธมิตรประท้วงเพื่อสถาบันกษัตริย์ แต่เป็นการทำสิ่งต่างๆเพื่อพวกตัวเอง มาดูคำที่แปลแล้วเกิดความบิดเบือนของเรื่องนี้กันนะคะ
เขาแปลคำถามออกมาแบบนี้ "acting on behalf of the monarchy" (?) "ประท้วงเพื่อสถาบันกษัติรย์" (?) ............................................................. Cambridge Advanced Learner's Dictionary on behalf of = representing; instead of (คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 105) ex. On behalf o the entire company, I would like to thank you for all your work. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6779&dict=CALD ........................................................
represent = to speak, act or be present officially for another person or people (คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 1077) ..........................................................
instead= in place of someone or something else (คำแปลจาก Cambridge Advanced Learner's Dictionary หน้า 663) .....................................................
ซึ่งแปลเป็นไทยon behalf of จะหมายความว่า แทน, เป็นตัวแทน, ในนามของ อ้างอิงและเทียบเคียงการแปลเป็นไทยจาก http://www.library.judiciary.go.th/managecourt/data/9_67.pdf (หน้า 18 บรรทัดที่ 3) http://guru.sanook.com/search/on_behalf_of/ http://dict.longdo.com/search/on%20behalf%20of ฉะนั้นประโยคเต็มๆของคำถาม
The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who
say they are acting on behalf of the monarchy. ก็ควรแปลออกมาได้ว่า นักข่าวถามพระเทพฯว่า ทรงเห็นด้วยหรือไม่กับผู้ประท้วง ที่กล่าวว่าพวกเขาได้กระทำการในนามของสถาบันกษัตริย์ ซึ่งพระเทพฯ ทรงตรัสตอบว่า "I don't think so"... "They do things for themselves." (ในส่วนของคำตอบนี้ ขอไม่แปลนะคะ มิบังอาจค่ะ) ...........................................................
??? อยากรู้ค่ะทำไม ข่าวสด ถึงแปลออกมาแบบนี้ ??? ???? อย่างนี้เรียกว่าบิดเบือนข้อมูลใช่หรือไม่ ???? ........................................................... เรื่องนี้ rewrite อีกรอบตอน 16.35 น. เนื่องด้วยปัญหาทางเทคนิค แก้ไขไปมาเนื้อหาดันหายไปเฉยเลย ฉะนั้นข้อความอาจไม่เหมือน ตอนเดิมเป๊ะๆนะคะ แต่สาระคงเดิมทุกประการค่ะ .................................................. ป.ล. ใครไม่สะดวกใจที่จะแสดงความเห็นเกี่ยวกับการเมืองในช่วงนี้ เชิญชวนไปอ่านentryก่อนหน้าเรื่อง งานมหกรรมหนังสือนะคะ http://www.oknation.net/blog/clear/2008/10/10/entry-1 เพิ่มเติมเอ็นทรี่คลายความร้อนแรงของการเมืองค่ะ http://www.oknation.net/blog/clear/2008/05/05/entry-1 |