พิมพ์หน้านี้
|
ดังนั้นน้องไลลาต้องเปรียบเทียบเอาเอง ฉันคิดว่าคงเป็นเพราะ นักวิชาการมุสลิมไทยบางท่านใช้พระคัมภีร์ไบเบิ้ลฉบับภาษาอาหรับ ซึ่งถูกแปลมาจากภาษาฮิบรูว์ แล้วเขียนศัพท์ออกมาเป็นภาษาไทย โดยเทียบเสียงจากภาษาอาหรับ ซึ่งภาษาอาหรับเรียกพระคัมภีร์เดิมของชาวคริสต์ว่า "อัล-อะฮ์ดุลกอดีม" ส่วนฉันใช้คัมภีร์ไบเบิ้ลฉบับภาษาไทย ซึ่งน่าจะแปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษซึ่งคัมภีร์ภาษาอังกฤษนั้นก็แปลมาจากภาษาอื่นอีกที ส่วนอัลกุรอานจะกล่าวถึงศาสนทูตหรือบุคคลใดที่เป็นคนเดียวกับในพระคัมภีร์เดิมนั้น ก็จะมีศัพท์สำเนียงและชื่อเป็นภาษาอาหรับอย่างชัดเจนเป็นเอกลักษณ์เฉพาะที่ใช้ในอัลกุรอาน มีเรื่องเล่าเกี่ยวกับท่านนบีอิดรีสอีกเรื่องหนึ่ง ถึงแม้จะคล้ายคลึงกันแต่ก็มีหลายมุมที่ต่างออกไป โดยเฉพาะมีบางส่วนที่กล่าวถึงการเกิดความเชื่อที่เริ่มแตกออกไปจากการนับถือพระเจ้าองค์เดียว "กาลเวลายิ่งเนิ่นนานออกไป บรรดาลูกหลานของอาดัมต่างแยกย้ายกันออกไปทำมาหากินกระจัดกระจายไปทั่วดินแดนต่างๆ บ่างส่วนอาจไปอยู่อินเดีย แต่บางส่วนก็ยังอยู่แถวมักกะฮ์ อีร๊อก(อิรัค) และซีเรีย เป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ยังมิได้แห้งแล้งเป็นทะเลทรายเหมือนปัจจุบัน โดยเฉพาะที่เมืองบาบิลหรือบาเบล(ในอิรัค)มีผู้คนอพยพมาอยู่กันมาก นบีซัสย์ บุตรของอาดัมเผยแผ่ศาสนาของอัลเลาะฮ์ที่นี่ รวมทั้งเป็นผู้ปกครองด้วย เริ่มมีการเสื่อมคลายความศรัทธาจากแนวทางเดิมที่เป็นของอัลเลาะฮ์ โดยเฉพาะลูกหลานที่สืบเชื้อสายทางกอบีล
|
| musachiza | ||
andamun |
||
|
View All |
||
| << | พฤษภาคม 2008 | >> | ||||
| อา | จ | อ | พ | พฤ | ศ | ส |
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |