• สงวนชัยโรจน์
  • ranking : สมาชิกทั่วไป
  • email : liger.thai@hotmail.com
  • วันที่สร้าง : 2008-02-21
  • จำนวนเรื่อง : 159
  • จำนวนผู้ชม : 25896
  • จำนวนผู้โหวต : 214
  • ส่ง msg :
jirachon
ทั่วไป
Permalink : http://www.oknation.net/blog/jirachon
วันจันทร์ ที่ 12 พฤษภาคม 2551
ชาวเน็ตอายแทนจีนใช้ภาษาอังกฤษวิบัติ แปล “กุ้ยหยัง” เป็น “พระอาทิตย์แพง”
Posted by สงวนชัยโรจน์ , ผู้อ่าน : 48 , 20:36:51 น.  
พิมพ์หน้านี้


ชาวเน็ตอายแทนจีนใช้ภาษาอังกฤษวิบัติ แปล “กุ้ยหยัง” เป็น “พระอาทิตย์แพง”
โดย ผู้จัดการออนไลน์11 พฤษภาคม 2551 20:09 น.

จากภาษาจีนที่มีความหมายว่า "ทิ้งขยะลงตรงนี้ แต่ห้ามทิ้งก้นบุหรี่ลงไป" กลายเป็นภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า "ก้นบุหรี่โยนไปในนี้ แน่นอนห้าม"

คลิกที่ภาพเพื่อดูขนาดใหญ่ขึ้น
จาก "ห้ามทิ้งของออกนอกหน้าต่าง" แปลเป็น "ห้ามไปที่หน้าต่างเพื่อโยนเพื่อโยนสิ่งของ"

ประโยคบนแปลคำว่า "กุ้ยหยัง" ว่า "พระอาทิตย์แพง"

จาก "กรุณาเก็บรักษาสิ่งของของท่านให้ดี" กลายเป็น "กรุณาหยิบสัมภาระส่วนบุคคลที่ดี"

ซินหัวเน็ต – หนังสือพิมพ์เฉิงตู ซางเป้า รายงานเมื่อวันพุธ (7 พ.ค.) กรณีผู้ใช้อินเตอร์เน็ตรายหนึ่งนำภาพป้ายสาธารณะที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแบบผิดเพี้ยน บนรถไฟที่สถานีขนส่งผู้โดยสารเมืองกุ้ยหยัง มาประจานในเว็บไซต์ต่างๆ นำมาซึ่งเสียงวิพากษ์วิจารณ์จากชาวอินเตอร์เน็ตจำนวนมากถึงความผิดพลาดที่ไม่น่าให้อภัยนี้
       

       ชาวเน็ตเจ้าของกระทู้ดังกล่าวระบุว่า “ถึงแม้ว่าจะเป็นรถไฟที่วิ่งตามชนบท แต่ก็เป็นตัวแทนของรถไฟจีน เป็นหน้าตาเป็นตาของประเทศนะ” โดยเฉพาะตอนท้ายของกระทู้ที่ผู้เขียนยกตัวอย่างการแปลเมือง 贵阳 (กุ้ยหยัง) เป็นภาษาอังกฤษว่า “the expensive sun” (พระอาทิตย์แพง)
       
       จากกระทู้ดังกล่าว นักข่าวจีนสันนิษฐานว่า ผู้ที่ทำป้ายเหล่านี้น่าจะใช้ซอฟต์แวร์ช่วยแปล ที่แปลแบบตัวต่อตัว ไม่ต้องพูดถึงเรื่องว่า แปลได้มาตรฐานหรือไม่เลย แค่ผู้อ่านสามารถเดาความหมายออกได้ก็นับว่าอัจฉริยะแล้ว
       
       ต่อกรณีข้างต้น เย่ เจี้ยนหมิน อาจารย์ใหญ่โรงเรียนสอนภาษาต่างประเทศเจี้ยนหมิน หลังจากได้เห็นภาพป้ายสาธารณะเหล่านี้แล้วพูดอย่างอ่อนใจว่า “เป็นครั้งแรกที่เห็นการแปลแบบนี้ สรุปได้คำเดียวว่า ผิดเละเทะ ทั้งศัพท์และแกรมม่าที่ใช้ ดูมั่วไปหมด ถ้าหากเอาภาษาจีนออกไป ก็จะไม่รู้ความหมายเลย” พร้อมกับยกคำว่า กุ้ยหยัง มาเป็นตัวอย่าง อาจารย์กล่าวว่า คำว่า กุ้ยหยัง เป็นศัพท์เฉพาะ เป็นชื่อสถานที่ ควรใช้ภาษาอังกฤษเขียนทับเสียงมากกว่า แปลความหมายแบบนี้ก็รังแต่จะกลายเป็นที่หัวเราะเยาะเสียเปล่า อาจารย์เย่ทิ้งท้ายว่า ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษระดับประถมต้น ยังแปลได้ดีกว่านี้เสียอีก!!
       

       เมื่อนักข่าวโทรศัพท์ไปสอบถามเรื่องดังกล่าวกับหัวหน้าแผนกผู้โดยสารประจำสถานีรถไฟกุ้ยหยังได้ความว่า ทางแผนกให้ความสำคัญกับข่าวดังกล่าวเป็นอย่างมาก และจัดเจ้าหน้าที่ไปตรวจสอบและแก้ไขส่วนที่ผิดพลาดแล้ว อีกทั้งที่ผ่านมาก็ยังไม่เคยได้รับเรื่องร้องเรียนจากนักท่องเที่ยวต่างชาติที่มาใช้บริการเลย
       
       เช่นเดียวกันในเมืองกว่างโจว มณฑลกว่างตง ก็ได้มีการปรับปรุงภาษาอังกฤษตามป้ายสาธารณะต่างๆ ของเมือง โดยมีการทำประชาพิจารณ์เกี่ยวกับภาษาอังกฤษที่ได้รับการปรับปรุงใหม่ อาทิ สุสานวีรบุรุษผู้สละชีพเพื่อชาติ (烈士陵园) จาก LIESHI LINGYUAN ก็จะปรับมาใช้คำว่า “The Martyr’s Park” แทน แต่หวง เกา ชาวจีนซึ่งเดินทางไปศึกษาต่อที่อังกฤษกลับรู้สึกว่า คำว่า “Martyr” นั้นอาจแปลได้ว่า “ผู้ยอมสละชีวิตเพื่อศาสนาหรือความเชื่อของตน” ซึ่งแฝงนัยยะเกี่ยวกับความเชื่อหรือศาสนา จึงแนะนำให้ใช้คำว่า “Hero” ดีกว่า
       
       หรืออย่างคำว่าห้องน้ำนั้น นอกจากคำว่า Toilet แล้ว ผู้ใช้อินเตอร์เน็ตบางรายเสนอให้ใช้คำว่า “Lavatory”, “Washroom” หรือ “Restroom” แทนด้วย
       
       อย่างไรก็ตาม หลังจากรวบรวมความคิดเห็นทั้งหมดแล้ว ทางผู้เชี่ยวชาญจะทำการพิจารณา และสรุปผลในเร็ววัน

อ่านความคิดเห็น

ความคิดเห็นที่ 1
แม่มด วันที่ : 13/05/2008 เวลา : 22.18 น.
http://www.oknation.net/blog/deardog

อืมมมม...เมืองไทยดูดีขึ้นเยอะเลยแฮะ
แสดงความคิดเห็น

  เข้าสู่ระบบ   |   สมัครสมาชิก
ชื่อ:  
อีเมล์:  
เว็บไซต์:  
ความคิดเห็น:  
   

ถึง บล็อกเกอร์ ทุกท่าน โปรดอ่าน
   ด้วยทาง บริษัท จีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ จำกัด (มหาชน) ได้ติดต่อขอความร่วมมือ มายังเว็บไซต์และเว็บบล็อกต่าง ๆ รวมไปถึงเว็บบล็อก OKnation ห้ามให้มีการเผยแพร่ผลงานอันมีลิขสิทธิ์ ของบริษัท จีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ฯ บนเว็บ blog โดยกำหนดขอบเขตของสิ่งที่ห้ามทำ และสามารถทำได้ ดังนี้
ห้ามทำ
- การใส่ผลงานเพลงต้นฉบับให้ฟัง ทั้งแบบควบคุมเพลงได้ หรือซ่อนเป็นพื้นหลัง และทั้งที่อยู่ใน server ของคุณเอง หรือ copy code คนอื่นมาใช้
- การเผยแพร่ file ให้ download ทั้งที่อยู่ใน server ของคุณเอง หรือฝากไว้ server คนอื่น
สามารถทำได้
- เผยแพร่เนื้อเพลง ต้องระบุชื่อเพลงและชื่อผู้ร้องให้ชัดเจน
- การใส่เพลงที่ร้องไว้เอง ต้องระบุชื่อผู้ร้องต้นฉบับให้ชัดเจน
จึงเรียนมาเพื่อโปรดปฎิบัติตาม มิเช่นนั้นทางบริษัท จีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ฯ จะให้ฝ่ายดูแลลิขสิทธิ์ ดำเนินการเอาผิดกับท่านตามกฎหมายละเมิดลิขสิทธิ์
OKNATION



กฎกติกาการเขียนเรื่องและแสดงความคิดเห็น
1 การเขียน หรือแสดงความคิดเห็นใด ๆ ต้องไม่หมิ่นเหม่ หรือกระทบต่อสถาบันชาติ ศาสนา และพระมหากษัตริย์ หรือกระทบต่อความมั่นคงของชาติ
2. ไม่ใช้ถ้อยคำหยาบคาย ดูหมิ่น ส่อเสียด ให้ร้ายผู้อื่นในทางเสียหาย หรือสร้างความแตกแยกในสังคม กับทั้งไม่มีภาพ วิดีโอคลิป หรือถ้อยคำลามก อนาจาร
3. ความขัดแย้งส่วนตัวที่เกิดจากการเขียนเรื่อง แสดงความคิดเห็น หรือในกล่องรับส่งข้อความ (หลังไมค์) ต้องไม่นำมาโพสหรือขยายความต่อในบล็อก และการโพสเรื่องส่วนตัว และการแสดงความคิดเห็น ต้องใช้ภาษาที่สุภาพเท่านั้น
4. พิจารณาเนื้อหาที่จะโพสก่อนเผยแพร่ให้รอบคอบ ว่าจะไม่เป็นการละเมิดกฎหมายใดใด และปิดคอมเมนต์หากจำเป็นโดยเฉพาะเรื่องที่มีเนื้อหาพาดพิงสถาบัน
5.การนำเรื่อง ภาพ หรือคลิปวิดีโอ ที่มิใช่ของตนเองมาลงในบล็อก ควรอ้างอิงแหล่งที่มา และ หลีกเลี่ยงการเผยแพร่สิ่งที่ละเมิดลิขสิทธิ์ ไม่ว่าจะเป็นรูปแบบหรือวิธีการใดก็ตาม 6. เนื้อหาและความคิดเห็นในบล็อก ไม่เกี่ยวข้องกับทีมงานผู้ดำเนินการจัดทำเว็บไซต์ โดยถือเป็นความรับผิดชอบทางกฎหมายเป็นการส่วนตัวของสมาชิก
คลิ้กอ่านเงื่อนไขทั้งหมดที่นี่"
OKnation ขอสงวนสิทธิ์ในการปิดบล็อก ลบเนื้อหาและความคิดเห็น ที่ขัดต่อความดังกล่าวข้างต้น โดยไม่ต้องชี้แจงเหตุผลใดๆ ต่อเจ้าของบล็อกและเจ้าของความคิดเห็นนั้นๆ
   

กลับไปหน้าที่แล้ว กลับด้านบน

คุณชอบพันธมิตร ?
ชอบ
78 คน
ไม่ชอบ
42 คน

  โหวต 120 คน