| << | มีนาคม 2008 | >> | ||||
| อา | จ | อ | พ | พฤ | ศ | ส |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
พิมพ์หน้านี้
|
อ่านสบาย..สบาย Style Chinglish อยู่ประเทศจีนมา 8 ปี พูดภาษาจีนไม่คล่องสักที จนคนจีนฟังภาษาจีนที่ผมพูดแล้วเดาว่า ผมต้องเป็นคนกวางตุ้ง หรือไม่ก็เป็นคนฮ่องกงแน่นอน แถมเวลาพูดภาษาไทยในประเทศจีน ยังมีคนจีนเดาอีกว่า ผมต้องเป็นคนจีนทางตอนใต้แน่นอน เวลาบอกว่า ผมไม่ใช่คนจีน ผมเป็นคนจีนโพ้นทะเล ยังอุตส่าห์เดาอีกว่า ผมต้องเป็นคนมาเลเซีย หรือไม่ก็คนสิงคโปร์ ไม่มีคนจีนคนไหน คิดว่า ผมเป็นคนไทยสักคน สงสัยหน้าตาผมไม่มีส่วนไหนที่เป็นไทยแท้ บางทีก็เบื่อที่จะอธิบาย และต้องอธิบายรากของบรรพบุรุษของผม ไล่ยาวไปถึงยุคมองโกล ลากมาถึงยุคที่อพยพกันมาถึงเมืองแต้จิ๋ว จนมาถึงยุครัตนโกสินทร์สมัยมอญอพยพมาอยู่สามโคก จนมาถึงยุคปัจจุบันที่มาเป็นตัวผม
วันนี้ได้เวลาเผาเอาคืนคนจีนที่ชอบพูดหรือเขียนภาษาอังกฤษกันหน่อย โดยทั่วไปที่ชาวต่างชาติที่มาอาศัยในประเทศจีนมักประสพปัญหากันบ่อยๆ คือ ป้ายและสัญลักษณ์ต่างๆ ไม่ว่าตามท้องถนน ในห้างสรรพสินค้า ใน Hyper market เช่น ห้างคาร์ฟูร์ ห้างโลตัส ห้างเหลียงฮวา และป้ายโฆษณาทั่วไป ข้อใหญ่ๆที่เจอในป้ายและสัญลักษณ์เหล่านี้ที่เขียนผิดประจำ คือ แปลผิด สะกดผิด ผิดไวยากรณ์ เขียน Style Chinese-English หรือที่เรียกว่า Chinglish และที่แย่กว่านั้นใช้คำไม่เหมาะสม ตีไปเป็นสองแง่สองง่ามได้เลย เอาตัวอย่างที่เขียนหรือสะกดผิดกันก่อน อย่างเช่น บางสัญลักษณ์กลายเป็นเรื่องไร้สาระและตลก เช่น Disable Elevator Deformed Restroom หรือ Disable Access ในความหมายที่ใช้แทน ลิฟท์คนพิการ ห้องน้ำคนพิการ หรือทางเข้าคนพิการ ซึ่งภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า Handicaps กว่าจะเดาใจและรู้ความหมาย เดากันแทบตาย ปัญหาที่น่าหนักใจ คือไม่มีสามัญสำนึกในมาตรฐานของการแปลป้ายและสัญลักษณ์สาธารณะ หรือไม่ก็เพิกเฉยซะงั้น ชื่อถนนนับเป็นเรื่องที่ปวดหัวของชาวต่างประเทศเลยละ ยกตัวอย่างชื่อถนนในแผนที่ฉบับหนึ่ง ถนนชิอ ปัญหาที่เกิด การใช้ Xizang Zhong Lu คนจีนเข้าใจแต่ต่างชาติต้องไปหัดเรียน Pin-Ying เพื่อหัดอ่านออกเสียง ในขณะที่ Central Tibet Road ต่างชาติอ่านแล้วเข้าใจ แต่คนจีนไม่รู้ภาษาอังกฤษไม่เข้าใจมันคือถนนสายไหน และอันสุดท้าย Xizang Road (C) กลายเป็นว่า ทั้งสองฝ่ายต้องไปเรียนรู้ร่วมกัน ต่างชาติมาเรียน Pin-Ying ขณะที่ชาวจีนต้องไปเรียนรู้ภาษาสากล C=Central E=East W=West หรืออื่นๆอีกมากมาย
ผมมีป้ายที่แขวนในห้างที่แปลผิดแปลถูก หรือไม่แปลตรงตัวเกินไปจนกลายเป็นเรื่องสนุกสนานเยอะมากในคอมของผม แต่มันอันตรธานหายไปเพราะไวรัสลงคอมกินหมดแล้ว ผมยกตัวอย่างลูกน้องผมดีกว่า เนื่องจากงานของผมบางทีต้องประสานงานกับทางประเทศไทย หรือส่งให้ชาวต่างชาติดรวจสอบ ผมให้ลูกน้องผมกำหนดชื่อแบบเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อไม่ให้มีปํญหาในการเปิด Auto Cad File สำหรับคนที่ไม่มี Font ภาษาจีน หรือ อ่านภาษาจีนไม่ออก แทนที่ลูกน้องผมจะกำหนด ผังพื้น เป็น Floor Plan ตามสากลโลกที่ใช้กันอยู่ มันกลับกำหนดว่า Pingmian Tu กำหนด รูปด้าน จาก Elevation กลายเป็น Limian Tu กำหนด รูปตัด จาก Section เป็น Pomian Tu ใครไม่รู้จักภาษาจีน และ ภาษา Pin Ying แล้วอ่านออกรู้ความหมายผมว่า ยอดคนเลย ให้เปลี่ยนก็ไม่ยอมเปลี่ยน บอกว่า ประเทศจีนใช้แบบนี้ นี้จ้างมันมาเป็นลูกจ้าง หรือ จ้างมาเป็นเจ้านายก็ไม่รู้ อีกอย่างหนึ่งการเรียกชื่อคน เนื่องจากตัวหนังสือจีนไม่ควบคุมการออกเสียงจนครบ คนต่างชาติ จึงมีชื่อตลกๆ ผมเคยถามว่าทำไมไม่ทับศัพท์ คนจีนบอกว่าเดี๋ยวเขียนเป็นภาษาจีนไม่ได้ อย่างเช่น แฟรงค์ แลมพาร์ด กลายเป็น ลอมบาเด๋อ ดร็อกบา กลายเป็น เดอลอบา เวยน์ รูนนี่ย์ กลายเป็น หลู่หนี โรนันโด กลายเป็น เสี่ยวหล๊อ เพื่อนผมที่ชื่อว่า สมิทธ กลายเป็น ซึมีสซึ และที่รับไม่ได้จริงๆ คือ คนที่ชื่อ เดวิด (David) กลับเรียกชื่อนี้กันทั้งประเทศจีนว่า ต้าเว่ย ไม่รู้เรียกกันมาตั้งแต่สมัยไหน อุตส่าห์เปลี่ยนชื่อเป็นฝรั่งแล้ว ยังเรียกชื่อเป็นจีนอีกต่างหาก พอเข้าใจ คำว่า ต้า แปลว่า ใหญ่ และ เว่ย ก็หมายถึง ใหญ่ เหมือนกัน แต่มันจะยิ่งใหญ่อะไรประมาณนั้น นี่ถ้าเดวิด ที่ปราบโกไลแอต ยังมีชีวิตอยู่ สงสัยร้องไห้เป็นคุ้งเป็นแควแน่ๆ บ่นเรื่องคนจีนพูดภาษา Chinglish เหมาะสมแก่เวลาแล้ว วันหลังจะเอาเรื่องอื่นๆที่น่าเผาของคนจีนมาเขียนอีก หรือใครอยากให้เผาเรื่องอะไร ออกความเห็นมาได้ครับ จะรับไว้พิจารณา... |