พิมพ์หน้านี้
|
คอลัมน์ แจ่มศรี แจ่มใส สไตล์อิงลิช Cats are often said to have nine lives โดย... อาจารย์ โรงเรียนกวดวิชากุลมณี ตรัง Hi guys, ป้าแจ่มขอบคุณท่านผู้เข้าไปอ่านคอลัมน์แล้วมี feedback มาให้ ซาบซึ้งมาก ติมาก็ได้นะคะ ยินดีแก้ไขเสมอ วันนี้จะพูดเรื่อง แมวๆ นะคะ บ้านเราแมวเป็นสัตว์ต้องห้ามที่หากว่าใครทำร้ายเขา เราได้รับการสอนว่าแมวจะใช้ชาติ คือจองเวรจองกรรมกันไป เราไม่ทำร้ายหรือฆ่าแมว ถือว่าหากแมวข้ามโลงศพก็ไม่ได้ โบราณจึงเฝ้าระแวดระวังอย่างดี ก่อนเข้าไม้ คือบรรจุศพลงโลงยิ่งต้องระวังเป็นพิเศษ เขากลัวศพจะลุกขึ้นยืนมั้ง บรื๋อๆๆ เคยได้ยินคำว่าแมวเก้าชีวิตไหม Cats are often said to have nine lives แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า cats often narrowly escape death แมวหนังเหนียวนะ ตกจากที่สูงก็ไม่ตาย ในอังกฤษคนเชื่อว่าแมวดำนำมาซึ่งโชคลาภ good luck แต่ในอเมริกากลายเป็นนำมาซึ่งโชคร้าย bad luck ต่างกันโดยสิ้นเชิง ทีนี้อาหารยอดนิยมของแมว บ้านเราก็ปลาเป็นหลัก ที่อื่นปลาแพงมั้งก็เลยเป็นนม เป็นครีม แปลกนะอย่างออสเตรเลีย นิวซีแลนด์เนี่ยเป็นเกาะ แต่ปลาแพงมาก กินกันแต่เนื้อไก่เป็นหลักเลย ราคาถูก น้อยนักที่จะเป็นปลา จะได้กินก็มื้อพิเศษเท่านั้น นานๆ ที ยิ่งแปลกไปกว่านั้นอีก นิวซีแลนด์มีแกะมากกว่าพลเมืองแต่ใช่ว่าจะได้กินเนื้อแกะราคาถูกนะ ก็เปล่าเลย แพง ไม่ค่อยได้กิน ป้าแจ่มทำไก่ผัดขิงให้เขากินเนี่ยดังไปหลายบ้าน เขาบอกอร่อยมาก ขิงก็โลละ 500 บาทไทย จะใส่เยอะๆ แบบบ้านเราก็ไม่ได้ เห็นไหมที่ไหนๆ ก็ไม่ดีเท่าเมืองไทยของเรา รวยให้ตายไปอยู่ที่อื่นก็ไม่เหมือน ป้าแจ่มไปศึกษาดูงานที่อาฟริกาใต้ได้กินกุ้ง lobster ตัวเป้งๆ ก็งั้นๆ ไปๆ มาๆ สู้น้ำพริก แกงส้มบ้านเราไม่ได้ พูดแล้วก็สงสารคนที่ไม่ได้อยู่บ้านเกิดเมืองนอนของตนเองนะ เอ้าว่าเรื่องแมวๆ ต่อ ลูกแมวเขาเรียก kitten ลูกสุนัขเรียกว่า puppy ลูกเสือลูกสิงโตเรียกว่า cub ลูกเป็ดเรียก duckling หากเป็น ugly duckling ก็ลูกเป็ดขี้เหร่ไง มีการล้อเลียนคนที่คาดว่าจะได้พูดแต่กลับไม่ได้พูดว่า Cat got your tongue? เป็น American English ซึ่งหมายถึง used to tease someone when they are expected to speak and do not. ทีนี้เป็นภาษาที่ไม่เป็นทางการนะเขาพูดว่า let the cat out of the bag หมายถึงบอกความลับ to tell a secret โดยเฉพาะเมื่อไม่ได้ตั้งใจ unintentionally หากคนอังกฤษพูดว่า like a cat on hot bricks หรือชาวอเมริกันพูดว่า like a cat on a hot tin roof ละก็แปลว่า ตื่นเต้น กังวลมากๆ ไม่อาจจะอยู่นิ่งๆ ได้เลย หรือทำอะไรไม่ได้เลย ตื่นเต้นกังวล เขาใช้ nervous กับ anxious ถ้าตำรวจพูดว่าเขาเกือบจะจับโจรได้อยู่แล้วเชียว แต่ก็หนีไปจนได้ จะตรงกับภาษาอังกฤษว่า play cat and mouse with หากเราก่อปัญหาหรือทำให้คนอื่นเดือดร้อน โดยคำพูดหรือการกระทำเขาใช้คำว่า put/set the cat among the pigeons คราวนี้สุดท้ายแล้วนะ เวลาครูไม่อยู่นักเรียนก็เปรียบเหมือนหนูที่แมวไม่อยู่แล้วหนูร่าเริง when the cat is away, the mice will play. หนูตัวเดียว mouse หลายตัว mice คล้ายๆ กับเหา louse เหาตัวเดียว lice เหาหลายตัว ฉะนั้นอย่าพูดไม่ชัดเป็น I like to eat lice แทนที่จะบอกฝรั่งว่าเราชอบกินข้าวล่ะ ตัวใครตัวมัน... บรื๋อๆ ฉันชอบกินเหา พบกันอีกนะ
ป้าแจ่ม |
| << | สิงหาคม 2008 | >> | ||||
| อา | จ | อ | พ | พฤ | ศ | ส |
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | ||||||