พิมพ์หน้านี้
|
เคยได้ยิน คำว่า go Dutch
มั้ยคะ
to go Dutch เป็นคำสแลง หมายถึง แต่ละคนจ่ายค่าอาหาร ค่าเครื่องดื่ม หรือค่าผ่านประตู
ไปผับ หรืออะไรต่อมิอะไรเอง บางครั้งอาจจะได้ยินในรูปของ Dutch Date หรือ Dutch
Treat หมายความเช่นกัน คือต่างคนต่างจ่าย หรือตัวใครตัวมันนั่นเอง การ go Dutch นั้น ก็ไม่ใช่เป็นเรื่องแปลกอะไร แต่ยังไงก็ต้องดูสถานการณ์ด้วย หากจะ go Dutch ร่ำไปก็อาจจะถูกมองว่าขี้ตืด ขี้เหนียว ใจแคบก็เป็นได้ สถานการณ์ที่พึงระวังในการ go Dutch ก็เช่น การออกเดท หรือการไปทาน business lunch เป้นต้น go Dutch ไม่ดูตาม้าตาเรือ นอกจากจะได้กินแห้วแล้ว ยังอาจจะตกงานได้ด้วยนา โดยธรรมเนียมปฏิบัติของประเทศทางฝั่งตะวันตก
โดยปกติถ้ามีใครออกปากเชื้อเชิญคุณ โดยใช้คำว่า invite อันนั้นคุณสบายใจได้
ว่าคุณไม่ต้องออกสตังค์สักกะแดง เพราะคนเชิญจะเป็นคนดูแลค่าใช้จ่ายเอง
(โดยส่วนใหญ่คนเชิญมักจะเป็นผู้ชาย) คนถูกเชิญจะไม่เห็นหรอกว่าบิลมันกี่มากน้อย
(อันนี้บ้านเราก็เป็นเนอะ) ในบางร้านอาหาร
เมนูของคุณสุภาพสตรีอาจจะไม่มีราคาแสดงด้วยซ้ำไป
เพื่อไม่ให้ได้รับรู้ว่าราคาเท่าไหร่ จะได้เลิกคิดไปได้เลยไง
เรื่องจะจ่ายเงินน่ะ
แล้วทำไมต้องเป็น Dutch ด้วยล่ะ อ่ะ อันนี้ เค้าว่ากันว่า
น่าจะสืบเนื่องมาจากยุคสงคราม Anglo-Dutch นู่นแน่ะ ก็อังกฤษที่เป็นคู่แค้นกัน
น่าจะสร้างคำเหน็บชาวเนเธอร์แลนด์
โดยการสร้างภาพลักษณ์ด้านลบให้แก่ศัตรูคู่อาฆาต ด้วยคำแสบ ๆ ต่าง ๆ ทั้งนี้ต้องการที่จะดูถูกดูแคลนอว่า ชาวดัตช์นั่น ขี้ขลาด, ขี้เหนียว และเห็นแก่ตัวเพียงใด
นั่นเอง คำแสบ ๆ ที่มีก็เช่น Dutch Courage (กล้าเพราะเมา), Dutch Uncle, Dutch
Wife (หมอนข้าง, ตุ๊กตายาง) ที่อิตาลี ถ้าบอกว่า agare alle romana ก็จะแปลได้ว่าTo
pay like people of Rome หรือจะแปลเทียบได้ว่า going Dutch ก็ได้เช่นกัน ประเทศในแถบอเมริกาใต้บางประเทศใช้คำว่า pagar a la americana แปลว่า To pay American style ส่วนที่อาร์เจนติน่า ใช้ a la romana แปลได้อย่างเดียวกันกับ agare alla romana เปี๊ยบ สรุปแล้ว การ go Dutch นั้น ไม่ใช่จะแปลแค่ ต่างคนต่างจ่าย บางครั้งความหมายอาจจะออกไปในแนวแอบเสียดสีในเชิงตระหนี่ถี่เหนียวด้วยนะ ไม่ใช่แต่ดัชท์ที่่โดนนะ อย่างในสเปน หากบอกว่า Catalans ก็จะมีความหมายเดียวกันกับ go Dutch เหมือนกัน เพราะชาวสเปนที่ไม่ใช่คาตาลัน จะมองว่าชาวคาตาลันนั้นคิดเล็กคิดน้อย ไม่ใจกว้าง ในขณะที่ชาวสเปนฝั่งสเปน ถึงกับแย่งกันเพื่อจ่ายเงินทีเดียว (คนตุรกีหรือคนไทยเราก็เป็นงี้นะฉันว่า) ฉันว่าถ้าจะดูกันไปแล้ว หลาย ๆ ประเทศ รวมทั้งประเทศในแถบเมดิเตอร์เรเนียนนั้น
มักจะถือในเรื่องธรรมเนียมการจ่ายค่าอาหาร ผู้ชายมักจะแย่งกันจ่ายเงิน
อันนี้โดยไม่คำนึงถึงเหตุผลทางเศรษฐกิจ แต่จะคำนึงถึงมิตรภาพ
และการแสดงออกถึงความเป็นผู้นำ และความเป็นชายมากกว่า
ดูเหมือนว่า to go Dutch นั้น
จะแพร่หลายและเป็นที่ถือปฏิบัติในเหล่าบรรดาเฟมินิสต์ในยุคปลายหกสิบ ถึงเจ็ดสิบ
เพราะเหล่าสตรีเฟมินิสต์นั้นถือว่า ตนเองก็ทำงานมีรายได้เท่าเทียมกับผู้ชาย
การจะงอมืองอเท้าให้ผู้ชายจ่ายเงินนั้นก็ใช่ที่ จะรู้สึกเป็นหนี้เสียเปล่า ๆ
เลยขอแชร์ค่าอาหารด้วยในการออกเดท อันนี้เรียกกันว่า Dutch Date practice
เรียกได้ว่า พวกเธอจะรู้สึกเหมือนถูกหยามถ้าฝ่ายชายเอาบิลไปจ่ายเงินเสียเอง แต่ภายหลังในยุคเก้าสิบ ธรรมเนียมปฏิบัติแบบนั้นก็ค่อย ๆ หายไป
กลับไปเป็นธรรมเนียมอย่างเดิม โดยผู้หญิงก็ยินดี
ยินยอมให้ผู้ชายเป็นคนดูแลเครื่องค่าอาหารเหมือนเดิม
ธรรมเนียมปฏิบัติในการจ่ายอาหารแบบ go Dutch นี้ ปัจจุบันก็ยังแพร่หลาย และถือเป็นเรื่องปกติในหลาย
ๆ ประเทศในยุโรป และแถวสแกนดิเนเวีย
ยกตัวอย่างเช่น สวีเดน และอังกฤษ
โดยจะแยกกันจ่าย หรือว่าจะคนใดคนหนึ่งจ่ายค่าอาหาร อีกคนจ่ายเครื่องดื่ม
หรือค่าดูหนังก็แล้วแต่จะตกลงกัน ฉันว่าก็แฟร์ดี ขืนจะมาเข้มงวดมากไป คงได้เลิกกันพอดี เพราะเรื่องเงินทองมันของบาดใจนะในบางครั้ง แต่ถ้าถามฉัน โดยส่วนตัวแล้ว ฉันไม่เกี่ยงการต้องแชร์กัน ไม่ว่าฉันจะได้เงินเดือนเท่าไหร่ หรืออาจจะมากกว่าฝ่ายชายก็ตามที การได้รับการดูแล ไม่ว่าจะเป็นค่าแท็กซี่ไม่กี่ตังค์ หรือค่าตั๋วหนังนิด ๆ หน่อย ๆ มันทำให้รู้สึกดี รู้สึกถูกดูแลน่ะ มันไม่ใช่ตีค่าที่ว่าเสียเงินไปเท่าไหร่ ฉันเองออกปากขอเลี้ยงมื้อใหญ่ ๆ ราคาแพง ๆ ออกบ่อยไป และฉันก็ตั้งใจจริงด้วยนะ (แต่ไม่เคยสำเร็จเลยสักกะที ฮ่าๆ) ฉันว่า ก็ต้องดูสถานการณ์น่ะว่าตอนไปควรแชร์ ตอนไหนควรปล่อยให้เขาจ่ายนะ อ้อ นอกจากนี้ Dutch ยังมีความหมายอื่นด้วยนะ เช่น double dutch แปลว่าการพูดแบบภาษาที่ไม่ใช่ภาษามนุษย์ หรือพูดคำติงติอง ไร้สาระ เช่น วันนี้เพื่อนเล่นแรงเตะเข้า จุ๊กกะดุ๋ยกุ๋ย หน้าเขียวไปเลย แต่อันนี้ยังพอเข้าใจนะ ปกติ double dutch ที่ดี พูดทีฟังไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพุดว่าอะไร ถ้าจะให้ดียกตัวอย่างเป็นภาษาอังกฤษจะดีกว่า เช่น the German like eating their wooshedoodledy เป็นไงล่ะ ฟังรู้เรื่องมะ นั่นล่ะ double dutch (gibberish) นอกจากนี้ double dutch ยังแปลได้ว่าการเล่นกระโดดเชือก หรือกระโดดยาง ที่มีคนคอยจับคอยแกว่งอยู่ทั้งสองข้างให้อีกคนได้เล่นอีกด้วย และอ้อ อันนี้สุดท้ายนี้สำคัญมากกกก ถ้าได้ยินใครบอกว่า Pass the
Dutch ล่ะก็ เราควรจะรู้ไว้ เพราะว่าจะได้หยิบให้เขาถูกไง มันแปลว่าอะไรน่ะเหรอ มันก็ป็นภาษาแสลงของชาวฮิปฮอปแปลว่า กัญชา ไงเล่า ถามได้ ฮ่าๆ Illustration from www.art-illustration.uk |