พิมพ์หน้านี้
|
สองสามวันมานี้ภูเก็ตฝนตกหนัก เนื่องจากพายุเข้า ฝนตกอย่างนี้ทีไรทำให้ผมนึกถึงประโยคสมัยเรียนหนังสือตอนเด็ก ๆ ว่าเวลาฝนตกหนักเป็นบ้าเป็นหลังแบบนี้ เขามีประโยคเฉพาะใช้เรียกเหตุการณ์ประมาณนี้ว่า It's rainning cats and dogs. แล้วหมากับแมวมันเกี่ยวอะไรกันด้วย? เท่าที่หาอ่านมาได้ บ้างก็บอกว่าน่าจะเพี้ยนมาจากศัพท์ คำว่า catadoupe (ผมอ่านไม่เป็นให้อ่านเอาเองนะครับ) จากประเทศฟร้านซ์โน่น ที่แปลว่า waterfall (โปรดแปลเอาเองเหมือนกัน) แต่เท่าที่ทราบมาก่อนหน้านี้ คุณครูบอกว่าจุดเริ่มต้นของประโยคนี้ก็น่ามาจากอิ้งแล่นด์โน่น เป็นประโยคที่ค่อนข้างเกี่ยวข้องกับบริบทท้องถิ่นของประเทศนั้น บางคนบอกว่าที่มาของประโยคน่าจะมาจากหนังสือ ที่บอกว่ามีฝนที่ตัวหมาและแมวตกลงมาจากท้องฟ้า บ้างก็ว่าเป็นเพราะตามถนนหนทางในล้อนด่อนค่อนข้างจะเต็มไปด้วยหมาและแมว พอฝนตกพายุมาแต่ละที ซากหมาซากแมวตายก็ไหลไปตามน้ำ เรียกว่าตายลอยมาเป็นเบือ ๆ ว่างั้นเถอะ ถ้าอย่างนั้นถ้าฝนตกหนักตามท้องทุ่งชนบทบ้านเรา ก็อาจจะเรียกได้ว่า หรือถ้าจะให้เข้าบริบทการเมืองก่อนหน้านี้ก็ประโยคที่ว่า ว่าแต่ว่า ประโยค ฝนตกขี้หมูไหล คน.....กำลังมา. .ภาษาอังกฤษว่ายังไง? ... 17 สิงหาคมนี้ อย่าลืมไปใช้สิทธิลงประชามติ รธน.ใหม่เน่อ
ปล1. ขอบคุณรายละเอียดเพิ่มเติมจาก www.phrases.org.uk
|
| Waiting for Full Moon Night. | ||
เฝ้ารอคอย คืนวัน จันทร์เต็มดวง |
||
|
View All |
||